İnternet sitesinden anlık çeviriler
İnternet üzerinden anlık çeviri yapan sistemlerin, metinlerin içeriksel terminolojisini bilemeyeceğini kaydeden Eryılmaz, “O sitelerin terminolojiye uygun kelime seçimleri ve cümle yapıları ile ilerlemesi günümüz teknolojisi ile mümkün değil. Gündelik konuşma diline yönelik ihtiyaçlar için tabii bu sistemler yüzde 60 civarı performans ile iş görüyor. Ancak bir sözleşme, tıbbi bir makale veya bir bitirme tezini otomatik sistemler üzerinden çevirmeye çalışırsanız, alacağınız sonuçların ne kadar yetersiz kalacağını kolayca görebilirsiniz” diyor.
Eryılmaz, çeviri hakkında bilinen diğer yanlışları şöyle sıralıyor:
“Bir metnin yalnızca tek doğru çevirisi olabileceği sanılıyor. Hâlbuki çeviri yorum da gerektirdiğinden, bir metin diğer bir dile farklı şekillerde çevrilebilir. İyi bir çevirmen olabilmenin iki dilli sözlük ezberlemeyi gerektirdiği, hedef dilin kültürel kodlarının çeviri açısından herhangi bir öneminin olmadığı, yalnızca kelimelerin o dildeki anlamlarını yazmanın yeterli olacağı gibi düşünceler de sektörle ilgili duyduğumuz yanlış görüşler arasında yer alıyor. Birçok insan İngilizce okuyup anlayabildiği için, web sitelerinin ya da diğer pazarlama araçlarının bir başka dile çevrilmesine gerek olmadığı gibi bir düşünce de mevcut. Fakat şirketlerin doğru hedef kitleye doğru şekilde ulaşılabilmesi için profesyonel çeviri hizmeti alması şart.”